近日有報章讀者質疑出版機構在宣傳品中稱呼楊絳為「先生」,認為應作「小姐」,出版機構就引《辭源》回應指「先生」可解「年長有學問的人」、「老師」及「文人學者自稱」,故稱呼恰當。


現代人慣以「先生」、「小姐」作男女的尊稱,少了注意「先生」在其他語境中的用法。「先生」見字可知義,即先我所生者,古人以老為尊,先生者就是尊識見多的意思,聚落主事人稱長老就是一例,而觀乎「先生」二字,實無性別指向,傳統上惟男性可以讀書,掌握知識和權力,故古之「先生」,亦必為男性,而今人稱呼他人作先生,也有尊敬對方學識的意味。


而今人慣稱未婚女性為「小姐」,則有時期之分,宋元間「小姐」多指婢女、妓女,至明清則指向富貴人家的女,元曲《西廂記》的崔鶯鶯和清代小說《紅樓夢》中林黛玉、薜寶釵皆作「小姐」。可是時移世易,現代夜總會的舞小姐令此二字由尊貴回歸風塵,在不同文化和環境下,同一詞語的用法已可能有異。


至於「女士」,即謂女性的「士」,「士」大約可以理解為知識分子,現代用語裡有博士、碩士、學士,或者是護士、助產士的專業人士。不過,現在「士」更好理解為「人」的雅稱,因為官方文件也有「低收入人士」和「任何人士」的用語,「女士」就自然為「女人」。


報章讀者質疑「先生」,倒不如斟酌「小朋友」的濫用,「小朋友」直譯成英語,就是my little friend,這樣最好理解,三尺稚童本來是後輩,我們以「朋友」稱之,視為平輩,是抬舉了對方,同時以「小」表示對方的年紀,是得體有趣的稱呼。不過,「小朋友」三字多用了,大家就直接把它與「兒童」等同,家長也以「我的小朋友」稱呼自家兒女,則見外了,好像故意將親人的骨肉之情,一下子退到朋友之誼。


回歸稱謂,也想提一提「丈夫」,現代「丈夫」是相對「妻子」,意為男性配偶。「丈」和「夫」皆可單獨解為男子,「丈」是指年長男子,有丈人、姑丈,「夫」則泛指成年的男子。不過「丈夫」同時代表道德層級,《三國演義》有詩句「庸臣從賊忠臣死,不及東吳女丈夫」讚孫翊之妻徐氏,少時讀著稀奇,後來課堂上老師講「富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之為大丈夫。」老師故意停住解說,「大丈夫」不限男性,秉持上述的品德者,女性也是大丈夫。


其實,古代社會各種職務幾乎全部由男性把持,很多指向男性的字眼如「士」、「夫」,其實在今天可以簡單理解成「人」,例如農夫和濃夫,就已經包括行業內男女從業員,除非有特殊原因指出性別,否則也不用說「農婦」、「漁婦」。我們在了解字眼的本義時,也要按語境調整為現代意思,就像All men are equal一句,已經不可能譯成所有男人都是平等,全人類皆平等是唯一選擇。

 

珍瓏

 

附︰東方日報報道︰稱楊絳「先生」 出版商惹質疑

http://orientaldaily.on.cc/cnt/news/20160802/00176_068.html